Asked by Sarah

ich habe du geliebt
ich habe du gevertraut (<i>vertrauen</i>)
aber dich pleite mein
herz in zwei

Answers

Answered by GuruBlue
I have loved you
I have you gevertraut (trust)
but you broke mine
hug in two
Answered by drwls
First of all, the word for "correct" is richtig, not richtag.

GuruBlue's translation is close, but should be:

I have loved you
I have trusted you
but you broke my
heart in two.

("in zwei" in German is usually "entzwei", but means the same thing)
Answered by E.G.
Sarah, this is strange German!
It should be:
Ich habe DICH geliebt
Ich habe DIR vertraut
Aber du hast mein Herz
entzwei gebrochen (or: Du hast mein Herz zerbrochen)

Please remember:
Du (du bist schön)you are beautiful
Dir (ich gehe mit dir)I go with you
Dich (ich sehe dich)I see you

the word "pleite" is referring to a different kind of "broke" - namely
"penniless" or "out of business"



Answered by E.G.
Also:
"ist es richtig" means "is it right"
but if you want to say: "Is THIS right" then you would say: "ist DAS richtig".
There are no AI answers yet. The ability to request AI answers is coming soon!

Related Questions