I have loved you
I have you gevertraut (trust)
but you broke mine
hug in two
ich habe du geliebt
ich habe du gevertraut (vertrauen)
aber dich pleite mein
herz in zwei
4 answers
First of all, the word for "correct" is richtig, not richtag.
GuruBlue's translation is close, but should be:
I have loved you
I have trusted you
but you broke my
heart in two.
("in zwei" in German is usually "entzwei", but means the same thing)
GuruBlue's translation is close, but should be:
I have loved you
I have trusted you
but you broke my
heart in two.
("in zwei" in German is usually "entzwei", but means the same thing)
Sarah, this is strange German!
It should be:
Ich habe DICH geliebt
Ich habe DIR vertraut
Aber du hast mein Herz
entzwei gebrochen (or: Du hast mein Herz zerbrochen)
Please remember:
Du (du bist schön)you are beautiful
Dir (ich gehe mit dir)I go with you
Dich (ich sehe dich)I see you
the word "pleite" is referring to a different kind of "broke" - namely
"penniless" or "out of business"
It should be:
Ich habe DICH geliebt
Ich habe DIR vertraut
Aber du hast mein Herz
entzwei gebrochen (or: Du hast mein Herz zerbrochen)
Please remember:
Du (du bist schön)you are beautiful
Dir (ich gehe mit dir)I go with you
Dich (ich sehe dich)I see you
the word "pleite" is referring to a different kind of "broke" - namely
"penniless" or "out of business"
Also:
"ist es richtig" means "is it right"
but if you want to say: "Is THIS right" then you would say: "ist DAS richtig".
"ist es richtig" means "is it right"
but if you want to say: "Is THIS right" then you would say: "ist DAS richtig".