-décidé(accent)
-mon*stage* dans une université...(you miss this word i think)
-c'était(accent)
-je commence(not a "s" for the first person in present,only for the second person)
-j'y suis allé(if the narrator is a man)/j'y suis allée(for a woman)
**but a better translation is" je commençais à neuf heures.J'y allais en voiture"**
-je devais prendre le courrier
-amicaux-->sympatiques
-Ce serait très utile(don't miss the"t" and accent)
-j'ai appris(passé composé)
-same thing: for a woman-->oganisée; for a man -->organisé
-for a better translation: om me disait
-barbant is an urban word/you can use "ennuyant"
-for a better translation: j'ai trouvé cela très utile
it's a good job
Could anyone please proofread this essay for me??
J’avais decide de faire mon dans une université parce que je pensais que ce serait utile pour moi. J’ai fait mon stage dans une université, c’etait chouette mais toujours la même chose. J’y ai travaillé pendant une semaine. Je commences à neuf heures. J’y suis allée en voiture. Je devais chercher le courrier. Mes collègues étaient vraiment amicaux. Ce serai três utile pour moi dans l’avenir. Pendant mon stage j’appris que pour être professeur il faut être organisée. On m’a dit que travailler dans une université serait barbant mais je l’ai trouvé super utile. Après avoir fait mon stage, j’ai decidé que j’irai á l’université pour étudier les langues.
Thank you.
3 answers
thankyou for your corrections
Thank you for using the Jiskha Homework Help Forum. The only thing to change is to be sure you correct to "on me disait" rather than "om."
Mme
très bien fait, tous les deux!
Mme
très bien fait, tous les deux!