Question
ich habe du geliebt
ich habe du gevertraut (<i>vertrauen</i>)
aber dich pleite mein
herz in zwei
ich habe du gevertraut (<i>vertrauen</i>)
aber dich pleite mein
herz in zwei
Answers
GuruBlue
I have loved you
I have you gevertraut (trust)
but you broke mine
hug in two
I have you gevertraut (trust)
but you broke mine
hug in two
drwls
First of all, the word for "correct" is richtig, not richtag.
GuruBlue's translation is close, but should be:
I have loved you
I have trusted you
but you broke my
heart in two.
("in zwei" in German is usually "entzwei", but means the same thing)
GuruBlue's translation is close, but should be:
I have loved you
I have trusted you
but you broke my
heart in two.
("in zwei" in German is usually "entzwei", but means the same thing)
E.G.
Sarah, this is strange German!
It should be:
Ich habe DICH geliebt
Ich habe DIR vertraut
Aber du hast mein Herz
entzwei gebrochen (or: Du hast mein Herz zerbrochen)
Please remember:
Du (du bist schön)you are beautiful
Dir (ich gehe mit dir)I go with you
Dich (ich sehe dich)I see you
the word "pleite" is referring to a different kind of "broke" - namely
"penniless" or "out of business"
It should be:
Ich habe DICH geliebt
Ich habe DIR vertraut
Aber du hast mein Herz
entzwei gebrochen (or: Du hast mein Herz zerbrochen)
Please remember:
Du (du bist schön)you are beautiful
Dir (ich gehe mit dir)I go with you
Dich (ich sehe dich)I see you
the word "pleite" is referring to a different kind of "broke" - namely
"penniless" or "out of business"
E.G.
Also:
"ist es richtig" means "is it right"
but if you want to say: "Is THIS right" then you would say: "ist DAS richtig".
"ist es richtig" means "is it right"
but if you want to say: "Is THIS right" then you would say: "ist DAS richtig".