The difference between "sino" and "sino que" has to do with the function in a sentence. "Sino" is used in place of "pero" only if the first clause of the sentence is negative and the second clause is in direct contrast to the first. You might consider the meaning (BUT, on the other hand.....) Here are some examples:
No habla portugués, sino español. = He does not speak Portuguese, but (on the other hand) Spanish.
No llevaba camisa blanca, sino azul. = He was not wearing a white shirt, but (instead) a blue one.
No me gusta estudiar, sino ir al cine. I don't like to study, but (instead/on the other hand) go to the movies.
The comparison is always between two equivalent parts of speech (noun---noun, adjective---adjective, infinitive---infinitive.)
"Sino que..." If the two contrasting verbs are not infinitives, "sino que" is used instead of sino.
No cerró la puerta, sino que la dejó abierta. He dd not shut the door, but (instead/on the other hand) left it open.
In all other cases, "pero" is used.
No llueve, pero va a llover más tarde. = It isn't raining, but it is going to rain later.
Tiene dinero, pero no es feliz. He has money, but he is not happy.
NOTE: "pero" means "but nevertheless" while "sino" means "but on the contrary."
Sra
What's the difference between sino and sino que? Is sino que only if you useuse it with a verb?
Can I use,
Carmen no dice que quiere ir a la fiesta, sino que quiere dormir.
Carmen no est(a) comiendo helado, sino pollo frito.
I put the letter that should have an accent in ()
Thanks
1 answer