Asked by Anonymous
On one of the translating sites it said:
"je voudrais aller avec il"
Should it not have been
"je voudrais aller avec lui"????
and for the plural it said:
"je voudrais aller avec ils"
Should it not be "je voudrais aller avec eux"?
Thank you
"je voudrais aller avec il"
Should it not have been
"je voudrais aller avec lui"????
and for the plural it said:
"je voudrais aller avec ils"
Should it not be "je voudrais aller avec eux"?
Thank you
Answers
Answered by
Anonymous
Sorry, I just saw what I did wrong.
I put into the translating site:
"I would like to go with her, him, them"
and it translated:
je voudrais aller avec elle, il,ils
As soon as I made that into three sentences, it got the "lui" and "eux" right.
Sorry about that!
I put into the translating site:
"I would like to go with her, him, them"
and it translated:
je voudrais aller avec elle, il,ils
As soon as I made that into three sentences, it got the "lui" and "eux" right.
Sorry about that!
Answered by
SraJMcGin
You are absolutely correct that it should have been: "Je voudrais aller avec lui." NEVER trust translation sites! They can not do the nuances of a language. Get a good dictionary, try yourself and then post for proofreading!
You were also absolutely correct with the plural: "Je voudrais aller avec eux." Stress pronoun it is!
Sra (aka Mme)
You were also absolutely correct with the plural: "Je voudrais aller avec eux." Stress pronoun it is!
Sra (aka Mme)
Answered by
Anonymous
Merci beaucoup!!
There are no AI answers yet. The ability to request AI answers is coming soon!