The word me with a macron (long mark over the e) is simply indicating either the accusative or ablative case. In this sentence, it's accusative because it's one of the direct objects of the second verb in the sentence. In addition, there needs to be a space between amicum and meum since they are two separate words -- and the other direct object of that second clause.
But the Romans have occupied my country ... so far, so good
Look at that second clause again. Since me et amicum meum = two direct objects (the pronoun, noun, and adjective are all in the accusative case), those words are not the subject of the second verb. Romani is the subject of occupaverunt, and portaverunt is also plural and in the same tense.
Try the translation again; the first part is correct, so how will you make the second part correct?
Let me know what you think.
How would you translate this line? Sed Romani patriam meam occupaverunt; me (macron)et amicummeum ex patria portaverunt. So far, I have: But the Romans occupied my country, BLANK (I don't know what me with a macron means)and my friends were carried out of the country. Thank you for your help!
4 answers
You also need to remember normal word order in a Latin sentence:
Subject - direct object - verb
And the verb's ending will also include the subject if there's no separate noun or pronoun in the nominative case. In that case, the word order is this: direct object, then verb.
Subject - direct object - verb
And the verb's ending will also include the subject if there's no separate noun or pronoun in the nominative case. In that case, the word order is this: direct object, then verb.
I came up with "But the Romans occupied my country; they carried me and my friends out of the country."
Almost -- "my friend" (singular).
Good for you!
Good for you!