Can someone please look over my "I am poem" and give suggestions?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Je suis une personne sur un voyage
Je me le demande qu'est-ce que le signifier de vie
J'entendre que il y a beaucoup chemin (to choose from)>>>>>(should I also add, "but you only get to pick one" if yes, help translate please)
Je voir le chemin avenir de moi
Je veux arriver le fin
Je comprend que je puissance trébucher le long de chemin
J'essaye (to get up), épousseter moi-même de et coninuer aller
Je m'inquiète je (will not make it)
Je sentir fatigué
Je dits je (will make it)
Je rêve de moi fin endroit
J'espère prendre un long attendre repos
Je suis une personne sur un voyage
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Here's the poem in English:
I am a person on a journey
I wonder what is the meaning of life
I hear that there are many paths to choose from,
I see the path ahead of me
I want to reach the end
I understand that I may trip along the way
I try to get up, dust myself off and keep going
I worry I will not make it
I feel tired
I say I will make it
I dream of my ending place
I hope to take a long awaited rest
I am a person on a journey
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The words and phrases in brackets I need translated. What do you think about the poem and any suggestions to make it better?
Merci Beaucoup!!!
PS. Do you think I should put another 'I am a person on a journy" somewhere in the middle of the poem? If so where would it be appropriate? Merci.
2 answers
If not, then that's okay.
Merci!
Je me le demande qu'est-ce que le signifier de vie = Je me demande la signification de la vie. (Je me demande qu'est-ce qui est la signification de la vie.)
J'entendre que il y a beaucoup chemin (to choose from)>>>>>(should I also add, "but you only get to pick one" if yes, help translate please) = J'entends qu'il y a beaucoup de sentiers don't on peut choisir.
Je voir le chemin avenir de moi = Don't forget to conjugate the verb = Je vois le chemin devant moi.
Je veux arriver le fin = Je veux arriver à la fin. (unless you mean "the purpose" = le but)
Je comprend que je puissance trébucher le long de chemin = Je comprends que je peux trébucher chemin faisant. (en route/en chemin)
J'essaye (to get up), épousseter moi-même de et coninuer aller = J'essaye de me lever, m'épousseter et continuer à aller.
Je m'inquiète je (will not make it) = Je m'inquiète que je ne le fasse pas.
Je sentir fatigué = Je me sens fatigué.
Je dits je (will make it) = Je dis que je le ferai.
Je rêve de moi fin endroit = Je rève à l'endroit où je prends fin. (ending place? = sometimes I'm lost with your English!)
J'espère prendre un long attendre repos = J'espère prendre un long repos.
For example, the line "I am a person on a journey" can be simplified to "I am a person who is travelng?" Did you write this first in English? It's really impossible to translate literally. It doesn't flow as well in French if you do that. It's so late for me tonight that I hope I caught the essence of your poem.
Sra (aka Mme)