The title of his 1917 poem, "Dulce et Decorum Est," translates to “It is sweet and right” – a direct quotation from one of the odes written by the Latin poet Horace in the 1st century BC. In turn, Horace borrowed the phrase from Tyrtaeus, a Greek poet who lived 600 years earlier. During the First World War this ancient saying was widely used and understood by many a soldier. Owen’s poem ends with the full phrase as used by Horace: Dulce et decorum est pro patria mori, which means, "It is sweet and fitting to die for one’s country."
----------------
Your translation of the Latin in the last sentence was overblown. It's better to stick with the real translation!
Can somone check if my sentences on Owen's poem "Dulce and Decorum est" are correct? Thank you very much
The title of his 1917 poem Dulce et Decorum Est translates to “It is sweet and right” – a direct quotation from Ode, written by Latin poet Horace in the 1st century BC. In turn, Horace borrowed the phrase from Tyrtaeus, a Greek poet who lived 600 years earlier.During the First World War this ancient saying was widely used and understood by many a soldier.
Owen’s poem ends with the full phrase as used by Horace - Dulce et decorum est pro patria mori- meaning to say that it is a wonderful and great honour to fight and die for one’s country.
1 answer