In the context of Rwandan law, "usage and habitation" can be translated into Kinyarwanda as "gukoresha no gutura". Here’s an elaboration based on your text:
Gukoresha no Gutura:
Uburenganzira bwo Gukoresha: Abantu cyangwa ibigo byaba bifite uburenganzira bwo gukoresha ubutaka ku mpamvu zitandukanye, nk'uko biteganywa n'itegeko.
Gutura: Ibi bivuga by'umwihariko uburenganzira bwo gukoresha inyubako nk'ahantu ho gutura, butashobora guhererekanywa kandi ntibukwiriye gukoreshwa mu bucuruzi.
Ubutaka: Ubugenzuzi vs. Gutura: Uburenganzira bwo gutura butanga ubushobozi bwo kubaho mu nyubako ariko hatabayeho kugira ub ownership ku butaka ubwabyo. Ibi bitandukanye n'uburenganzira bwa usufruct, aho uwuhabwa uburenganzira aba afite uburenganzira bwo gukoresha no kungukira ku butaka, ariko atari ngombwa ko yubaka ku butaka bwifashishwa.
This translation captures the essence of the original text while ensuring it remains contextually relevant in Kinyarwanda.