the context of Rwandan law, "usage and habitation" generally refers to the rights granted over land, including the right to use the land and build structures on it, but without acquiring full ownership. It is related to the broader legal framework governing land use and management in Rwanda, which emphasizes the state's role in land allocation and management.

Elaboration:
Usage Rights:
Individuals or legal entities can be granted the right to use land for various purposes, as outlined in the organic law.
Habitation:
This specifically refers to the right to use a building as a residence, which is not transferable and is not suitable for commercial use.
Land Ownership vs. Habitation:
A right of habitation grants the ability to live in a property without owning the land itself. This is different from usufruct, where the holder has the right to use and benefit from the land, but not necessarily build structures on translate in kinyarwanda.

1 answer

In the context of Rwandan law, "usage and habitation" can be translated into Kinyarwanda as "gukoresha no gutura". Here’s an elaboration based on your text:

Gukoresha no Gutura:

Uburenganzira bwo Gukoresha: Abantu cyangwa ibigo byaba bifite uburenganzira bwo gukoresha ubutaka ku mpamvu zitandukanye, nk'uko biteganywa n'itegeko.

Gutura: Ibi bivuga by'umwihariko uburenganzira bwo gukoresha inyubako nk'ahantu ho gutura, butashobora guhererekanywa kandi ntibukwiriye gukoreshwa mu bucuruzi.

Ubutaka: Ubugenzuzi vs. Gutura: Uburenganzira bwo gutura butanga ubushobozi bwo kubaho mu nyubako ariko hatabayeho kugira ub ownership ku butaka ubwabyo. Ibi bitandukanye n'uburenganzira bwa usufruct, aho uwuhabwa uburenganzira aba afite uburenganzira bwo gukoresha no kungukira ku butaka, ariko atari ngombwa ko yubaka ku butaka bwifashishwa.

This translation captures the essence of the original text while ensuring it remains contextually relevant in Kinyarwanda.