Duplicate Question
The question on this page has been marked as a duplicate question.
Original Question
Era una mujer corpulenta con un gran bolso que tenía de todo, excepto martillo y clavos. Tenía una correa larga y la llevaba co...Question
Era una mujer corpulenta con un gran bolso que tenía de todo, excepto martillo y clavos. Tenía una correa larga y la llevaba colgada del hombro. Eran cerca de las once de la noche y caminaba sola, cuando un chico corrió detrás de ella e intentó arrebatarle el bolso. La correa se rompió con el único tirón que el chico le dio por detrás. Pero el peso del niño y el peso de la bolsa combinados hicieron que perdiera el equilibrio, por lo que, en lugar de despegar a toda velocidad como esperaba, el niño cayó de espaldas en la acera y sus piernas volaron. La mujer corpulenta simplemente se dio la vuelta y le dio una patada en su niñera de jeans azules. Luego se agachó, cogió al niño por la parte delantera de la camisa y lo sacudió hasta que le castañetearon los dientes.
Después de eso, la mujer dijo: "Toma mi cartera, chico, y dáselo aquí". Todavía lo sostenía. Pero ella se agachó lo suficiente como para permitirle agacharse y recoger su bolso. Entonces ella dijo: "¿No te avergüenzas de ti misma?"
Firmemente agarrado por la parte delantera de su camisa, el niño dijo: "Sí".
La mujer dijo: "¿Para qué querías hacerlo?"
El chico dijo: "No era mi intención".
Ella dijo: "¡Eres una mentira!"
En ese momento dos o tres personas pasaron, se detuvieron, se volvieron para mirar, y algunas se quedaron mirando.
"Si te suelto, ¿correrás?", preguntó la mujer.
—Sí —dijo el muchacho—.
—Entonces no te soltaré —dijo la mujer—. Ella no lo soltó.
—Lo siento mucho, señora, lo siento —susurró el muchacho—.
"¡Um-hum! Y tu cara está sucia. Tengo una gran mente para lavarte la cara. ¿No tienes a nadie en casa que te diga que te laves la cara?
—No —dijo el muchacho—.
—Entonces se lavará esta noche —dijo la mujer corpulenta que echó a andar por la calle, arrastrando tras de sí al asustado muchacho—.
Parecía tener catorce o quince años, frágil y willow-wild, con tenis y jeans azules.
La mujer dijo: "Deberías ser mi hijo. Te enseñaría lo que está bien y lo que está mal. Lo menos que puedo hacer ahora es lavarte la cara. ¿Tienes hambre?
—No —dijo el muchacho arrastrado—. "Solo quiero que me sueltes".
—¿Te estaba molestando cuando doblé esa esquina? —preguntó la mujer. —No.
—Pero tú te pones en contacto conmigo —dijo la mujer—. "Si piensas que ese contacto no va a durar un tiempo, tienes otro pensamiento por delante. Cuando termine con usted, señor, se acordará de la señora Luella Bates Washington Jones.
El sudor brotó de la cara del niño y comenzó a forcejear. La señora Jones se detuvo, lo movió delante de ella y le puso un medio nelson. alrededor de su cuello, y continuó arrastrándolo por la calle. Cuando llegó a la puerta, arrastró al niño al interior, por un pasillo y hasta una gran habitación amueblada con una pequeña cocina en la parte trasera de la casa. Encendió la luz y dejó la puerta abierta. El chico podía oír a otros inquilinos riendo y hablando en la casa grande. Algunas de sus puertas también estaban abiertas, por lo que sabía que él y la mujer no estaban solos. La mujer todavía lo tenía agarrado por el cuello en medio de su habitación.
Ella dijo: "¿Cómo te llamas?"
—Roger —respondió el muchacho—.
—Entonces, Roger, ve a ese fregadero y lávate la cara —dijo la mujer, tras lo cual lo soltó por fin—. Roger miró hacia la puerta, miró a la mujer, miró la puerta y se acercó al lavabo.
"Deja correr el agua hasta que se caliente", dijo. "Aquí tienes una toalla limpia".
—¿Me vas a llevar a la cárcel? —preguntó el muchacho, inclinándose sobre el fregadero.
"Con esa cara no, no te llevaría a ninguna parte", dijo la mujer. "¡Aquí estoy tratando de llegar a casa para cocinarme un bocado y me arrebatas la cartera! A lo mejor tampoco has ido a cenar, por muy tarde que sea. ¿Y tú?
—En mi casa no hay nadie —dijo el niño—.
—Entonces comeremos —dijo la mujer—, creo que tienes hambre, o has tenido hambre, para tratar de arrebatarme la cartera.
"Quería un par de gamuza azul —dijo el muchacho—.
—Bueno, no ha tenido que arrebatarme la cartera para conseguir unos zapatos de gamuza —dijo la señora Luella Bates Washington Jones—. – Podrías habérmelo preguntado.
—¿Señora?
El agua goteando de su cara, el chico la miró. Hubo una larga pausa. Una pausa muy larga. Después de secarse la cara y, sin saber qué más hacer, volvió a secarla, el niño se dio la vuelta, preguntándose qué sería lo siguiente. La puerta estaba abierta. Podría correr hacia él por el pasillo. ¡Podía correr, correr, correr, correr, correr!
La mujer estaba sentada en el diván. Después de un tiempo, ella dijo: "Una vez fui joven y quería cosas que no podía conseguir".
Hubo otra larga pausa. El chico se quedó boquiabierto. Luego frunció el ceño, pero sin saberlo, frunció el ceño.
La mujer dijo: "¡Um-hum! Pensaste que iba a decir pero, ¿no? Pensabas que iba a decir, pero no le arrebaté los bolsillos a la gente. Bueno, yo no iba a decir eso". Pausa. Silencio. "Yo también he hecho cosas que no te diría, hijo, ni se lo diría a Dios, si no lo supiera ya. Así que te sientas mientras yo nos preparo algo de comer. Puedes pasarte ese peine por el pelo para que te veas presentable".
En otro rincón de la habitación, detrás de un biombo, había una placa de gas y una nevera. La señora Jones se levantó y se colocó detrás de la pantalla. La mujer no miraba al muchacho para ver si iba a correr ahora, ni miraba su bolso que había dejado en el diván. Pero el chico se cuidó de sentarse en el otro extremo de la habitación, donde creía que ella podría verlo fácilmente por el rabillo del ojo, si quería. No confiaba en que la mujer no confiara en él. Y ahora no quería que se desconfiara de él.
—¿Necesitas a alguien que vaya a la tienda —preguntó el muchacho—, tal vez para comprar leche o algo así?
—No creas que sí —dijo la mujer—, a menos que tú misma quieras leche dulce. Iba a hacer cacao con esta leche enlatada que conseguí aquí".
—Estará bien —dijo el muchacho—.
Calentó unas habas y un jamón que tenía en la nevera, preparó el cacao y puso la mesa. La mujer no le preguntó al niño nada sobre dónde vivía, ni sobre sus padres, ni sobre ninguna otra cosa que pudiera avergonzarlo. En cambio, mientras comían, ella le contó sobre su trabajo en el salón de belleza de un hotel que permanecía abierto hasta tarde, cómo era el trabajo y cómo entraban y salían todo tipo de mujeres, rubias, pelirrojas y españolas. Luego le cortó la mitad de su pastel de diez centavos.
—Come un poco más, hijo —dijo ella—.
Cuando terminaron de comer, ella se levantó y dijo: "Ahora, toma, toma estos diez dólares y cómprate unos zapatos de gamuza azul. Y la próxima vez, no cometas el error de aferrarte a mi cartera ni a la de nadie más, porque los zapatos que vienen endiablados así te quemarán los pies. Ahora tengo que descansar. Pero me gustaría que te portaras bien, hijo, de aquí en adelante.
Lo condujo por el pasillo hasta la puerta principal y la abrió. —¡Buenas noches! ¡Pórtate bien, muchacho!", le dijo, mirando hacia la calle.
El muchacho quería decir algo más que «Gracias, señora» a la señora Luella Bates Washington Jones, pero aunque movió los labios, ni siquiera pudo decir eso cuando se volvió al pie del páramo Se agachó y miró a la mujer grande en la puerta. Apenas alcanzó a decir "Gracias" antes de que ella cerrara la puerta. Y nunca más la volvió a ver. Bueno, hijo, te diré:
La vida para mí no ha sido una escalera de cristal.
Ha tenido tachuelas,
Y astillas,
Y tablas destrozadas,
Y lugares sin alfombra en el suelo...
Desnudo.
Pero todo el tiempo
He estado escalando,
Y llegando a tierra,
Y doblando esquinas,
Y a veces yendo en la oscuridad
Donde no ha habido luz.
Así que chico, no te des atrás.
No te sientes en los escalones
Porque te parece más difícil.
No caigas ahora...
Porque todavía voy, cariño,
Sigo escalando,
Y la vida para mí no ha sido una escalera de cristal. t-chart describe la similitud y las diferencias de los parrafos para mother to son
Después de eso, la mujer dijo: "Toma mi cartera, chico, y dáselo aquí". Todavía lo sostenía. Pero ella se agachó lo suficiente como para permitirle agacharse y recoger su bolso. Entonces ella dijo: "¿No te avergüenzas de ti misma?"
Firmemente agarrado por la parte delantera de su camisa, el niño dijo: "Sí".
La mujer dijo: "¿Para qué querías hacerlo?"
El chico dijo: "No era mi intención".
Ella dijo: "¡Eres una mentira!"
En ese momento dos o tres personas pasaron, se detuvieron, se volvieron para mirar, y algunas se quedaron mirando.
"Si te suelto, ¿correrás?", preguntó la mujer.
—Sí —dijo el muchacho—.
—Entonces no te soltaré —dijo la mujer—. Ella no lo soltó.
—Lo siento mucho, señora, lo siento —susurró el muchacho—.
"¡Um-hum! Y tu cara está sucia. Tengo una gran mente para lavarte la cara. ¿No tienes a nadie en casa que te diga que te laves la cara?
—No —dijo el muchacho—.
—Entonces se lavará esta noche —dijo la mujer corpulenta que echó a andar por la calle, arrastrando tras de sí al asustado muchacho—.
Parecía tener catorce o quince años, frágil y willow-wild, con tenis y jeans azules.
La mujer dijo: "Deberías ser mi hijo. Te enseñaría lo que está bien y lo que está mal. Lo menos que puedo hacer ahora es lavarte la cara. ¿Tienes hambre?
—No —dijo el muchacho arrastrado—. "Solo quiero que me sueltes".
—¿Te estaba molestando cuando doblé esa esquina? —preguntó la mujer. —No.
—Pero tú te pones en contacto conmigo —dijo la mujer—. "Si piensas que ese contacto no va a durar un tiempo, tienes otro pensamiento por delante. Cuando termine con usted, señor, se acordará de la señora Luella Bates Washington Jones.
El sudor brotó de la cara del niño y comenzó a forcejear. La señora Jones se detuvo, lo movió delante de ella y le puso un medio nelson. alrededor de su cuello, y continuó arrastrándolo por la calle. Cuando llegó a la puerta, arrastró al niño al interior, por un pasillo y hasta una gran habitación amueblada con una pequeña cocina en la parte trasera de la casa. Encendió la luz y dejó la puerta abierta. El chico podía oír a otros inquilinos riendo y hablando en la casa grande. Algunas de sus puertas también estaban abiertas, por lo que sabía que él y la mujer no estaban solos. La mujer todavía lo tenía agarrado por el cuello en medio de su habitación.
Ella dijo: "¿Cómo te llamas?"
—Roger —respondió el muchacho—.
—Entonces, Roger, ve a ese fregadero y lávate la cara —dijo la mujer, tras lo cual lo soltó por fin—. Roger miró hacia la puerta, miró a la mujer, miró la puerta y se acercó al lavabo.
"Deja correr el agua hasta que se caliente", dijo. "Aquí tienes una toalla limpia".
—¿Me vas a llevar a la cárcel? —preguntó el muchacho, inclinándose sobre el fregadero.
"Con esa cara no, no te llevaría a ninguna parte", dijo la mujer. "¡Aquí estoy tratando de llegar a casa para cocinarme un bocado y me arrebatas la cartera! A lo mejor tampoco has ido a cenar, por muy tarde que sea. ¿Y tú?
—En mi casa no hay nadie —dijo el niño—.
—Entonces comeremos —dijo la mujer—, creo que tienes hambre, o has tenido hambre, para tratar de arrebatarme la cartera.
"Quería un par de gamuza azul —dijo el muchacho—.
—Bueno, no ha tenido que arrebatarme la cartera para conseguir unos zapatos de gamuza —dijo la señora Luella Bates Washington Jones—. – Podrías habérmelo preguntado.
—¿Señora?
El agua goteando de su cara, el chico la miró. Hubo una larga pausa. Una pausa muy larga. Después de secarse la cara y, sin saber qué más hacer, volvió a secarla, el niño se dio la vuelta, preguntándose qué sería lo siguiente. La puerta estaba abierta. Podría correr hacia él por el pasillo. ¡Podía correr, correr, correr, correr, correr!
La mujer estaba sentada en el diván. Después de un tiempo, ella dijo: "Una vez fui joven y quería cosas que no podía conseguir".
Hubo otra larga pausa. El chico se quedó boquiabierto. Luego frunció el ceño, pero sin saberlo, frunció el ceño.
La mujer dijo: "¡Um-hum! Pensaste que iba a decir pero, ¿no? Pensabas que iba a decir, pero no le arrebaté los bolsillos a la gente. Bueno, yo no iba a decir eso". Pausa. Silencio. "Yo también he hecho cosas que no te diría, hijo, ni se lo diría a Dios, si no lo supiera ya. Así que te sientas mientras yo nos preparo algo de comer. Puedes pasarte ese peine por el pelo para que te veas presentable".
En otro rincón de la habitación, detrás de un biombo, había una placa de gas y una nevera. La señora Jones se levantó y se colocó detrás de la pantalla. La mujer no miraba al muchacho para ver si iba a correr ahora, ni miraba su bolso que había dejado en el diván. Pero el chico se cuidó de sentarse en el otro extremo de la habitación, donde creía que ella podría verlo fácilmente por el rabillo del ojo, si quería. No confiaba en que la mujer no confiara en él. Y ahora no quería que se desconfiara de él.
—¿Necesitas a alguien que vaya a la tienda —preguntó el muchacho—, tal vez para comprar leche o algo así?
—No creas que sí —dijo la mujer—, a menos que tú misma quieras leche dulce. Iba a hacer cacao con esta leche enlatada que conseguí aquí".
—Estará bien —dijo el muchacho—.
Calentó unas habas y un jamón que tenía en la nevera, preparó el cacao y puso la mesa. La mujer no le preguntó al niño nada sobre dónde vivía, ni sobre sus padres, ni sobre ninguna otra cosa que pudiera avergonzarlo. En cambio, mientras comían, ella le contó sobre su trabajo en el salón de belleza de un hotel que permanecía abierto hasta tarde, cómo era el trabajo y cómo entraban y salían todo tipo de mujeres, rubias, pelirrojas y españolas. Luego le cortó la mitad de su pastel de diez centavos.
—Come un poco más, hijo —dijo ella—.
Cuando terminaron de comer, ella se levantó y dijo: "Ahora, toma, toma estos diez dólares y cómprate unos zapatos de gamuza azul. Y la próxima vez, no cometas el error de aferrarte a mi cartera ni a la de nadie más, porque los zapatos que vienen endiablados así te quemarán los pies. Ahora tengo que descansar. Pero me gustaría que te portaras bien, hijo, de aquí en adelante.
Lo condujo por el pasillo hasta la puerta principal y la abrió. —¡Buenas noches! ¡Pórtate bien, muchacho!", le dijo, mirando hacia la calle.
El muchacho quería decir algo más que «Gracias, señora» a la señora Luella Bates Washington Jones, pero aunque movió los labios, ni siquiera pudo decir eso cuando se volvió al pie del páramo Se agachó y miró a la mujer grande en la puerta. Apenas alcanzó a decir "Gracias" antes de que ella cerrara la puerta. Y nunca más la volvió a ver. Bueno, hijo, te diré:
La vida para mí no ha sido una escalera de cristal.
Ha tenido tachuelas,
Y astillas,
Y tablas destrozadas,
Y lugares sin alfombra en el suelo...
Desnudo.
Pero todo el tiempo
He estado escalando,
Y llegando a tierra,
Y doblando esquinas,
Y a veces yendo en la oscuridad
Donde no ha habido luz.
Así que chico, no te des atrás.
No te sientes en los escalones
Porque te parece más difícil.
No caigas ahora...
Porque todavía voy, cariño,
Sigo escalando,
Y la vida para mí no ha sido una escalera de cristal. t-chart describe la similitud y las diferencias de los parrafos para mother to son
Answers
GPT-4o mini
Aquí tienes un **T-chart** que describe las similitudes y diferencias de los párrafos del texto sobre la relación emocional entre una madre y su hijo, así como la interacción entre Luella Bates Washington Jones y Roger:
| **Similitudes** | **Diferencias** |
|--------------------------------------------------|--------------------------------------------|
| **Cuidado**: Tanto la mujer corpulenta como una madre tradicional muestran un sentido de cuidado hacia el niño. | **Contexto**: Luella está tratando de corregir el comportamiento de Roger tras un intento de robo, mientras que la relación madre-hijo generalmente existe en un contexto más cotidiano y emocional. |
| **Enseñanza**: Ambas figuras asumen el rol de enseñar lecciones. La mujer le enseña a Roger sobre las consecuencias de sus acciones. | **Conexión emocional**: La relación madre-hijo suele estar llena de amor y seguridad, mientras que la interacción en el texto se basa en la corrección y la introducción a la responsabilidad. |
| **Reflexión**: Ambas características reflejan sobre experiencias pasadas y malas decisiones; Luella comparte su historia para ayudar a Roger a comprender. | **Manera de tratar las emociones**: La relación madre e hijo generalmente se considera más amorosa y comprensiva, mientras que Luella utiliza métodos más severos y directos para abordar su comportamiento. |
| **Superación**: Tanto en la relación madre-hijo como en la historia de Luella, hay un enfoque en la superación y en aprender de los errores. | **Estilo de vida**: La madre convencional puede representar un entorno más estable y seguro, mientras que Luella y Roger provienen de circunstancias más difíciles. |
| **Desarrollo**: Ambos resaltan el crecimiento personal y la importancia de aprender y desarrollarse como personas. | **Motivación**: La motivación de Luella es corregir un mal comportamiento, mientras que la relación madre e hijo normalmente se basa en amor y apoyo emocional incondicional. |
Este T-chart ofrece una comparación concisa y clara de las similitudes y diferencias en las dinámicas de cuidado y enseñanza entre un modelo materno tradicional y la interacción con Luella Bates Washington Jones en el cuento.
| **Similitudes** | **Diferencias** |
|--------------------------------------------------|--------------------------------------------|
| **Cuidado**: Tanto la mujer corpulenta como una madre tradicional muestran un sentido de cuidado hacia el niño. | **Contexto**: Luella está tratando de corregir el comportamiento de Roger tras un intento de robo, mientras que la relación madre-hijo generalmente existe en un contexto más cotidiano y emocional. |
| **Enseñanza**: Ambas figuras asumen el rol de enseñar lecciones. La mujer le enseña a Roger sobre las consecuencias de sus acciones. | **Conexión emocional**: La relación madre-hijo suele estar llena de amor y seguridad, mientras que la interacción en el texto se basa en la corrección y la introducción a la responsabilidad. |
| **Reflexión**: Ambas características reflejan sobre experiencias pasadas y malas decisiones; Luella comparte su historia para ayudar a Roger a comprender. | **Manera de tratar las emociones**: La relación madre e hijo generalmente se considera más amorosa y comprensiva, mientras que Luella utiliza métodos más severos y directos para abordar su comportamiento. |
| **Superación**: Tanto en la relación madre-hijo como en la historia de Luella, hay un enfoque en la superación y en aprender de los errores. | **Estilo de vida**: La madre convencional puede representar un entorno más estable y seguro, mientras que Luella y Roger provienen de circunstancias más difíciles. |
| **Desarrollo**: Ambos resaltan el crecimiento personal y la importancia de aprender y desarrollarse como personas. | **Motivación**: La motivación de Luella es corregir un mal comportamiento, mientras que la relación madre e hijo normalmente se basa en amor y apoyo emocional incondicional. |
Este T-chart ofrece una comparación concisa y clara de las similitudes y diferencias en las dinámicas de cuidado y enseñanza entre un modelo materno tradicional y la interacción con Luella Bates Washington Jones en el cuento.