Primo (at first), natura ab viris adorabatur. Antequam (afterwards), viri et feminae deos et deas laudabant. Tum (Then) animas naturae laudabant. Animae naturae timebantur. Viri rogabant: De quo luna (moon) venit (comes)? De quo sol (sun) venit (comes)? Quid est causa fulminis (of lightning) et tonitrus (of thunder)? Dei et deae creabantur; hoc modo (in this manner) explanationes (explanations) inveniebantur (were found).

Dei deaeque* agrorum et silvarum et caelorum et aquarum ab viris creabantur. Rex(king, nom. sing.) deorum erat Iuppiter*. Dei ab rege (by the king) deorum imperabantur. Jupiter fulmine (lightning, abl. sing.) viros et deos imperabat. In regia in Olympo (on Mount Olympus) habitabat*. Regina deorum erat Iuno*. Ceres* erat dea agrorum et frumentorum. Bacchus*, deus vini, thyrso (staff, abl. sing.) imperabat. Undae et aquae tridente (trident, abl. sing.) ab Neptuno* imperabantur. Erant multi dei deaeque*.

In terra, viri aras aedificabant. Arae deis dedicabantur ab viris. Ad aras ambulabant et auxilium sacrificiis rogabant.

My translation:
First, nature was loved by men, Afterward, men and women praised gods and goddesses. Then spirits praised nature. Nature was feared by spirits. Men asked: By what does the moon come? By what does the sun come? What is the cause of lightning and of thunder? They were created by gods and goddesses; in this manner explanations were found.

Gods and goddesses of fields and forests and skies and waters were created by men. The king of the gods was Jupiter. Gods were commanded by the king of gods. Jupiter commanded men and gods by means of lightning. He lived in the palace on Mount Olympus. The queen of the gods was Juno. Ceres was the goddess of fields and corn. Bacchus, the god of wine, commanded by means of a staff. Waves and water were commanded by Neptune by means of a trident. There were many gods and goddesses.

On the land, men built cities. Cities were dedicated to gods by men. They walked to the cities and asked for help through sacrifices.

Is this right??

1 answer

adorabatur = worshiped, in this context

animas naturae laudabant = "animas" is not nominative and cannot be the subject; "naturae" is genitive in this sentence.

Animae naturae timebantur = Again "naturae" is genitive, not nominative.

Go back and double-check all verbs, making sure that what you have translated as active are truly active, and what you have translated as passive are truly passive.

Double-check on all words with endings that can occur in different cases. For example, -ae can be genitive singular or nominative plural, depending on the context.

Double-check and re-think.
Similar Questions
  1. 1.Hodie viis ad Europam ambulamus.2. Romanas terras pugnis non occupabunt! 3.Carro et equo ex provinciis cibum portabamus.
    1. answers icon 11 answers
  2. Does it sound right?Tengo un primo como vive en EspaƱa, Madrid, cerca Puerta del Sol. Es mi primo Fabian y tiene diecinueve
    1. answers icon 4 answers
    1. answers icon 1 answer
    1. answers icon 2 answers
more similar questions